Velmi zajímavé a poučné se ukázalo vydání Saca la lengua na 31. března o zvířatech!
(Překvapivě jsme právě dnes šli do zoologického muzea a voila – problém o zvířatech!)
Přemýšleli jste někdy, co to slovo znamená? zvíře? Ukazuje se, že je odvozeno z lat anima – duše! Tedy i přesto, že se my lidé považujeme za nejchytřejší, nejvyspělejší atp. atd., stále uznáváme, že zvířata mají něco víc než jen fyzické tělo a soubor chemických reakcí, které v něm probíhají;)
Ještě malá odbočka před lavinou frazeologických jednotek. Připomínám, že ve španělštině se jméno zvířete někdy nemůže změnit podle pohlaví. V takových případech, pokud potřebujete uvést, zda mluvíte o ženě nebo o muži, použijte slova hembra/macho (la ballena hembra/ la ballena macho).
Pomocí této hry se můžete naučit jména zvířat ve španělštině.
Zvířata a aves domesticos
krysa – krysa, myš – myš (několik výrazů s myší a krysami)
Ser un ratòn de biblioteca – lit. být knihovnickou myší, tzn. být knihomolem: Hoy hemos venido al lugar donde veremos cómo no hace falta ser un ratón de biblioteca para darse cuenta que el mundo zvíře ha invadido nuestro vocabulario. ‘
el gato, el gatito – kočka, kotě
aquí seno gato encerrado – lit. Kočka je zde zavřená, tzn. existuje nějaké tajemství
la curiosidad mató al gato – zvědavost zabila kočku, podle našeho názoru “Zvědavá Varvara měla u dveří utržený nos”
Kočky – kočkovité šelmy, zvířata z čeledi koček
pes – Pes; nezaměňovat s ale!
muerto el perro, se acabó la rabia – pes zemřel a vztek skončil; něco špatného končí, když je odstraněna příčina:
había mucho ruido en clase y como el profesor vio que Juan era el que incitaba a sus compañeros a hablar fuerte, le sacó de la clase. Así, muerto el perro se acabó la rabia.
El otro día María llevaba unas sandalias muy bonitas pero que le hacían mucho daño en los pies. Como no podía soportar más el dolor, decidió quitárselas y seguir caminando descalza, con lo que el dolor provocado por el roce de las sandalias desapareció. Muerto el perro se acabó la rabia.
Es como el perro del hortelano: ni come, ni deja comer al amo – je jako pes zahradníka: nežere ani nedává svému majiteli; ani sobě, ani lidem
El que con niños se acuesta, mojado amanece/ Quien con perros se echa, con pulgas se levanta — ti, kteří chodí spát s dětmi, vstávají mokří; Kdo si lehne se psy, vstává s blechami; S kým se budeš stýkat, tím získáš
Perro ladrador, poco mordedor – pes štěká, ale nekouše
slepice – kuře (pošta a ještě jeden), el polillo – kuře
kohout – kohout
el pato – husa
Kachny k vodě! – lit. do vody, husy!, tedy dáme se do práce!: Žádné perdemos más el tiempo, ¡al agua, patos!
Kůň – kůň; a caballo regalado no le mires los dientes – danému koni se nedívají na zuby
Osli (Zní to roztomileji než „osli“ doprovázeli Španěly po mnoho a mnoho staletí, takže není tak překvapivé, že osel má ve španělštině až 11 jmen!
Burro (de borrico) = asno, burro a asno – dva nejčastější slova
osel pochází z latiny asĭnus — osel
osel – z pozdní latiny burrīcus — malý kůň
acémila (ze španělsko-arabského ár. hisp. azzamila, a to zase pochází z klasického arabského ár. třída. zāmilah – zvíře tažené koňmi) – Toto slovo v seriálu často slyším ve vztahu k hloupým lidem ¡Acémilas! – Idioti!
rucio, rucho (od lat. roscĭdus – rosa) – o šedé, popelavé barvě barvy zvířat. Pamatuji si, že Sancho často nazýval svého osla rucio
osel – Nemohu říci nic konkrétního
osel (od lat. pullīnus — mladý, o zvířatech) – mladý oslík
garañón (z germánštiny *wranjo, -on – kmenový) – čistokrevný osel
onager (z řeckého ὄναγρος) – divoký osel
prase – prase
Cada cerdo llega su San Martin – pro každé prase přijde svátek svatého Martina (tedy den porážky), v ruštině – ne všechno je pro kočku Maslenica
jehněčí – RAM
la oveja – ovce
Kráva – kráva
el ternero – tele
býk – býk
la cabra, el cabron – koza a koza. Ve španělštině není „koza“ také jen jméno zvířete;)
la cabra siempre tira al monte – koza vždy usiluje o horu; význam: nemůžete změnit lidskou povahu (zvláště pokud má člověk špatný, zlý charakter): Después de la bronca que se llevó el año pasado con el tema, esperaba que esta vez hiciera una propuesta de bonus razonable pero está claro que la cabra tira al monte.
Divoká zvířata
Tenerský výhled de Lince – mít vizi jako rys, to znamená být velmi ostražitý (i v přeneseném smyslu)
přímo: Suelen estar en el el centro de la jugada y de la polémica, sin perder detalle, con vista de lince…Y la tienen, vamos a comprobarlo. ¿Cuántas filas de letras de una ruleta son capaces de leer? Ellos, los árbitros internacionales, superan esta prueba en 15 segundos.
obrazně: “El Gobierno ya ve brotes verdes en la economía”
přelstít lišku – být chytřejší než liška. Mimochodem, Zorro je v překladu „liška“!
estar hecho unos zorros – být šíleně unavený. Tady se vlastně vůbec nebavíme o liškách, ale o koštěti na utírání prachu. Pokud si představíte, v co se takové koště po dobrém čištění promění, okamžitě bude jasné, odkud tato fráze pochází)
Pasé todo el día limpiando el apartamento ya ahora estoy hecho unos zorros. No me apetece salir ni comer solo tumbarme en el sofá y beber un cafelito.
A druhý význam je „vypadat špatně“ (z únavy atd.), „být zmuchlaný“, „mít nevzhledný vzhled“, vynikající ruský ekvivalent je „vyčerpaný“!
tener el colmillo retorcido – lit. mít křivý tesák, tzn. mít v něčem zkušenosti a využít je ve svůj prospěch; nebo mít v něčem hodně zkušeností a obecně být mazaný, takže je těžké takového člověka oklamat, o člověku, který „v tomhle sežral psa“.
A dokážete si představit i tento grafický obrázek: člověk „nakládá žulu“ jakési vědy a z toho se mu ohýbají i zuby (přesněji jeden tesák).
colmillo retorcido se také používá jako synonymum pro „mazaný, mazaný“: A pesar de su apariencia, y gracias al talento de colmillo retorcido de Tarantino, ‘Amor a quemarropa’ se alejó de los clichés de ‘road movie’ romántický al uso para convertirse en un auténtico filme de culto, dotado del toque zumbón delvestrado tvůrce ‘Kill Bill’.
De más tarde viene “su colmillo retorcido en las negociaciones, algo necesario para ser secretaria de Organización”, reconocen sus contrarios.
el abrazo del oso – medvědí služba. Výraz pochází z La Fontaineovy bajky „Medvěd a zahradník“: Je vidět, že je “cazador de moscas” pro komplaci al jardinero, ale bez ohledu na to, co je mezi našimi přáteli, coge una piedra y se la arroja, con el resultado que puedes imaginar..La moraleja más vale un enemigo cuerdo que un amigo tonto.
dělat medvěda – vydávat se za medvěda, tedy dovádět
Chlupáč ve Španělsku je přirovnáván k medvědovi: es peludo como un oso.
Měkký medvídek – un oso de felpa / un peluche
S oso existuje také vtipné rčení: El hombre como el oso, cuanto más feo más hermoso (Muž je jako medvěd, čím děsivější, tím krásnější (to znamená, že tím lepší)
prodat kůži medvěda před lovem – sdílet kůži nezabitého medvěda (ve španělštině „prodat kůži nechyceného medvěda“)
cuando menos te lo espera salta la liebre – když to nejméně čekáte, vyskočí zajíc, tzn. potíže přijdou, když je nejméně čekáte
ser un lobo con piel de cordero – být vlkem v beránčím rouše, tzn. být člověkem dvou tváří, navenek všechno tak dobré a správné, ale ve skutečnosti.
Dva zajímavé (vzhledem k jejich naprostému protikladu) výrazy se slovem fiera – divoká zvěř, netvor
hecho/a una fiera – zuřivý: se me acercó hecha una fiera
Ser un fiera para algo – být v něčem mistrem: Es una fiera para los negocios (je to vynikající obchodník)
Tener una memoria de elefante – mají fenomenální paměť: Mi hermano tiene una memoria de elefante, le basta escuchar un relato solo una vez para ser capaz de relatarlo a la letra.
llorar con lágrimas de cocodrilo – plakat krokodýlí slzy (tedy falešné): Será de las pocas veces que un ilegal no llora porque lo expulsan, o al maximo lo hará con lagrimas de cocodrilo.
volverse mico – stát se makakem, tzn. zmást při provádění nějakého úkolu: como siga tecleando tantas horas se va a volver
no es tan fiero el león como lo pintan – čert (lev) není tak děsivý, jak je malován
la serpiente – had, la víbora – zmije
tener lengua viperina – mít zlý, jedovatý jazyk (o drbně, pomlouvači), lit. mít jazyk jako zmije
hacer la kobra – lit. ztvárnit kobru. Nikdy by mě nenapadlo, co to doopravdy znamená, protože se mi zdá, že kobra útočí na oběť, ale tady máme na mysli obraz kobry, která uhýbá a vyhýbá se svému protivníkovi! Takže například dívka na diskotéce bude hacer la cobra a přítel, kterého právě potkala, se ji velmi vytrvale snaží políbit
Cuando intenté darle un morreo ella me hizo la cobra.
Manolo estuvo toda la noche detrás de esa muchacha, pero ella le hizo la cobra.
žádná mentalita la bicha – nezmiňujte nějaké nepříjemné téma, moment, jako ruské „nesypte sůl do rány“: no le preguntes por su suegra porque es mentarle la bicha
Lagarto, Lagarto! – lit. ještěrka-ještěrka! zvolání, které se používá k „zastrašení“ selhání, smůla: ¡huy, un gato negro. lagarto, lagarto!
Ještěrka s tím samozřejmě nemá nic společného. Largarse (vystoupit, vystoupit, odejít) má v imperativu tvar lárgate a postupem času se lárgate-lárgate proměnilo v ¡lagarto, lagarto!
Las aves/los pajaros
el gorión – Vrabec
la urraca – straka, stejně jako „klebetnice, chatrč“, a dříve to mohlo být také jméno. Vzpomínám si na příběh o španělské infantce jménem Urraca, která se měla provdat za francouzského prince. Ale nakonec Urracova sestra Blanca, nebo francouzsky Blanche, odjela do Francie. I když byla Urraca krásnější než její sestra, pro francouzské ucho měla tak disonantní jméno, že dali přednost její ošklivé sestře, ale s normálním jménem! (Tohle může být historický příběh, nehádám se, ale dívkám se skutečně říkalo Urraca).
la paloma – el pechón – holubice – holubice
un par de tortolitos – pár hrdliček (o milencích)
ser un águila – být velmi chytrý, bystrý a bystrý člověk
v cambiar el agua al canario — eufemismus pro „jít na záchod“, rozsvíceno. běž vyměnit kanárkovi vodu
esconder la cabeza como un avestruz – skryj hlavu jako pštros
no es moco de pavo – není to tak jednoduché (doslova to není paví hřeben)
krůta – krocan
pelar la pava – lit. oškubat krocana, tzn. nabrousit si opasky, chatovat: Citada cumbre estaba llena de presidentes de Gobierno y de jefes de Estado, ale EL PAÍS eligió pro ilustraci a noticia esta photo, cuyo pie decía: “El ministro de Exteriores cubano y su homologa paraguaya.” Ni siquiera ponía como se llamaban el ministero cubano y su homóloga paraguaya, que evidentemente no están hablando del modo de hacer frente a los desafíos de la globalidad ni de los problemas del unilateralismo, no, están pelando la pava.
un pavo skutečné, un pavon – páv
Aguila es un ave chlapec – dravý pták
el milano – drak
ser un buitre (sup) – mazaný člověk, sobecký
Los peces, mariscos y otros habitantes de los mares y océanos
caerle a alg la del pulpo (la v tomto případě nahrazuje la paliza – udeřit klackem; faktem je, že než se chobotnice začne vařit, je důkladně utlučena, aby maso změklo) – dostávat od někoho rány nebo být kritizován (tzn. jako by dostával rány slovy): A los andaluces y asturianos les está cayendo la del pulpo. Se les trata como tontos por votar a los artífices de la corrupción y el paro en Andalucía, y por votar a un dicatorial y energúmeno Cascos en Asturias.
¡Žádné seas pulpo! – lit. nebuď chobotnice, tzn. přestaň mě hrabat, přestaň roztahovat ruce: Puedes encontrar una variedad sinfín de pulpos en España: dejate caer por una discoteca y verás como no dejan de abrazarte, besarte y tocarte, eso es ser pulpo.
caer la del pulpo – nalít jako vědro: Ayer nos llovió la del pulpo cuando veníamos para casa. No se veía nada
Chtěl bych mluvit samostatně o rybách. el pez je ryba, ale la pez je křída. Ryba, která plave – el pez (vzpomeňte si, jak se tvoří množné číslo u slov končících na z? el pez – los peces, el lápiz – los lápices atd.). Ryba na pánvi – el pescado.
estar como pez en el agua – cítit se jako ryba ve vodě: Cuando vine a trabajara en una nueva empresa tuve dificultades con el jefe y con otros empleados, pero ahora me siento como pez en el agua.
ser un pez gordo – být velký střelec: Algún pez gordo haya venido a la ciudad, por eso todos esos atascos.
por la boca muere el pez – ryba umře otevřením tlamy ve špatnou dobu a tento výraz znamená „řeknout něco, co nemělo být řečeno“: se kostky que por la boca muere el pez a aquella gente que habla más de lo que aconseja la discreción, que habla de más, que dice más de lo que debiera, que es un bocazas, que dice cosas que le problém pueden traer. Es decir, que se mete en líos por lo que dice, por eso se usa la výraz “por la boca muere el pez.”