Ahoj! Toto roztomilé ocasé, kníraté a pruhované stvoření odjakživa žije vedle člověka, jehož vrnění přináší potěšení, blahodárně působí na naši pohodu, uklidňuje a dokonce i uspává. Podle pověstí se právě toto zvíře stalo prvním divokým zvířetem, které přišlo k ohni zapálenému člověkem, a zůstalo v naší jeskyni.

Не удивительно, что кошка нашла свое отражение и в фольклоре, и в классической литературе.
A dnes mě zaujaly frazeologické jednotky zmiňující kočičí čeleď.

Начну с первого фразеологизма, которое приходит на ум.

КАК КОШКА С СОБАКОЙ žít. Razg. Vyjádřit Neustále se hádat, bojovat.

Вот она жила с фельдшером как кошка с собакой, и для неё праздник, если его уволят (Чехов. Неприятность)

Фразеологический slovník Rusky literární jazyk . – М . : Astrel , AST . А . И . Fedorov . 2008 .

Používá se ve vztahu ke všem lidem, kteří nežijí v míru a harmonii, ale v neustálých sporech, skandálech a hádkách. Stačí si vzpomenout na kočku zahnanou psem do stromu a syčící odtamtud, zatímco její bijec dole hlasitě štěká a snaží se kočku ze stromu vyhnat. Existují pohádky, které vyprávějí, jak kdysi kočka a pes žili mírumilovně, ale kočka udělala něco špatného, co jí pes dodnes nemůže odpustit a pokaždé, když ji na své cestě potká, snaží se ji odehnat hlasitým hlas.štěkání.

Příběh Andreje Zhvalevského a Evgenia Pasternakové „Jako kočka a pes“

Toto je romantický milostný příběh. kočky a psi. Domácí angorská kočka Cassandra a kříženec dvorního psa Romeo. Ano ano! Láska nezná bariéry, hluboké city jsou možné i mezi tak rozdílnými tvory. Tak co dál? A pak se zvířata rozhodnou, že musí žít spolu a vzít osud svých majitelů do svých tlap.

Číst knihu https://www.e-reading.club/book.php?book=1026760

“KOČKA V BALENÍ”

Pravděpodobně jeden z nejčastěji používaných výrazů s tématikou koček, které používáme, je „kupovat prase v žitě“. Každý ví, co to znamená. Když si člověk koupí něco za zády, riskuje, že dostane něco jiného, ​​to znamená jednat nedbale, lehkomyslně. Je zvláštní, že mnoho badatelů nějak velmi rychle souhlasilo s verzí, že tento výraz byl vypůjčen z francouzského jazyka, protože existuje téměř doslovný idiom: „acheter chat eh poche“. Zároveň nebylo vzato v úvahu, že úplné analogy tohoto výrazu existují v jiných jazycích světa. Španělská verze navíc přímo popisuje podvod, kdy kupující dostane tašku, ve které je koupené selátko nebo králík chytře nahrazeno kočkou. Takto to vypadá ve španělštině: „Comprar gato por liebre“, což znamená „kupte si prase v pytli“. V anglické verzi zní stejný výraz jako „nikdy nekupuj prase v pytli“ – „nikdy nekupuj prase v pytli“. Britům radí, aby se podívali na její tloušťku, jinak vám najednou podstrčí úplně neschopné, vyhublé prase. To druhé nemohlo ctihodné Angličany ani napadnout. Němci šli ještě dál. Kromě „prodání prasete v žitě“ mají i další běžnou praxi: „vypustit kočku ze šťouchnutí“, smysl je zřejmý: učinit něco tajného zjevným, neznámé se stát známým. S vědomím šikovnosti a ne vždy poctivosti našich obchodníků však můžeme s jistotou předpokládat, že se takový výraz mohl v ruském jazyce objevit nezávisle. Je aktuální v každé době a na internetu je dokonce blog raskrutka/pokupaty-kota-v-meshke-ili. kde dávají doporučení, jak se vyhnout trikům podvodníků na internetu a ne kupovat prase v pytli.

ČTĚTE VÍCE
Co se stane se psem po isoniazidu?

“TAHNUTÍ KOČKY ZA OCAS”

Nabízím verzi: moderní význam výrazu „tahání kočky za ocas“. V dnešní době se nejčastěji používá ve smyslu „něco zdržovat“. Nejstarší nalezené v klasických textech je z Charskaya:

„Kalmyk ve vteřině vytáhne z kapsy starý hřeben s vylámanými zuby, přikryje ho kusem papíru a začne na něj psát srdcervoucí melodii. »
Zdá se, že postava si zde hraje se slovy, přičemž používá fiktivní název opery v doslovném smyslu, zatímco v ruském dramatu bylo zvykem nazývat hry příslovími atd.
Doslovné tahání kočky za ocas však není vůbec spojeno s pomalostí, naopak vyžaduje od člověka rychlou reakci, obratnost a odvahu a je doprovázeno žalostným křikem zvířete. Tento výraz byl pravděpodobně smíchán s jiným, podobným formou a částečně i obsahem: „tahat za dudy“. Nechybí ani truchlivé zvuky, ale předváděné kusy jsou většinou pomalé. Výraz „tahání dud“ se v literárních textech objevuje přibližně ve stejné době jako „tahání kočky za ocas“, ale častěji jej používají například Sasha Cherny, Maxim Gorkij a další spisovatelé počátku 20. století.
“Tahání kočky za ocas.” Znamená to oddálit nástup určitého momentu nebo akce, přiblížit se k podstatě problému velmi pomalu nebo mlátit kolem sebe, když dojde na konverzaci a komunikaci. Synonymem této frazeologické jednotky je vytahovat gumu.
Obecně platí, že pokud tuto frazeologickou jednotku vezmete v doslovném smyslu, je velmi krutá. Porozumět této frazeologické jednotce však není vůbec těžké, stačí si představit, jak by se to v zásadě mělo dít: rozhodně pomalu a obtížně. Kočka se minimálně přichytí svými drápky ke všemu možnému, aby se nenechala odtáhnout, nebo se prostě přichytí k vaší ruce a bude se bránit. Takže to bude velmi, velmi těžké udělat.

“KOČKA plakala”

Frazeologická jednotka „kočka plakala“ je synonymem pro výrazy „na čumák“, „jednou nebo dvakrát a byla to chyba“, „vůbec nic“, její význam je extrémně malý, jen trochu, no prostě trochu. Zde by se velmi slušelo přidat kyselý výraz, zklamaný hlas a oči na podlahu. Je dokonce přijatelné uronit slzu, ať už z lítosti nad vlastní osobou a finanční situací, nebo ze soucitu s kočkami. Milí miláčci, lidé nepřijdou na nic nadarmo, pravděpodobně budou hořce a tajně plakat v nádherné izolaci.
Однако рассчитывать на ответную солидарность домашних питомцев вряд ли стоит. Не будем голословными: природа не обделила пушистых созданий, как и других животных, слезными канальцами. Но жидкости из них выделяется ровно столько, чтобы хватило смыть попавшую в глаз соринку, избавится от пыли. Нет у кошки такого рефлекса, как у преданной собаки, добродушной коровы или оплакивающего жертву аллигатора, щедро льющего крокодиловы слезы.
Kde se vzal výraz „kočka plakala“? Frazeologismus je překvapivě spojen s arabským jazykem – to si myslí lingvisté. Když peníze docházely a nebylo z čeho platit, Arabové říkali „kočky nailak“. Možná, že ruští obchodníci nebo žoldáci, kteří neobdrželi platbu včas, pochopili tento výraz jako „kočka plakala“ a poté tuto frázi přijali pro sebe.
Druhá verze původu frazeologické jednotky je filologická a zoologická: protože je extrémně vzácné vidět kočičí oči na mokrém místě, vzniklo toto rčení.
Кстати, «кот наплакал» – фразеологизм не только для описания плачевного состояния финансов.

ČTĚTE VÍCE
Proč jsou kočky tak připoutané ke svým majitelům?

„KOČKY ŠKRABÁNÍ NA DUŠI“
Применяется в значении плохого настроения — тоскливо, уныло, плохо, тревожно, состояние беспокойства и многое другое, что приводит к плохому моральному самочувствию.
Tato frazeologická jednotka bere v úvahu takovou vlastnost kočky, jako je její schopnost škrábat drápy, kdekoli se jim zlíbí. A kdo něco podobného slyšel, snadno dá za pravdu – nejčastěji zvuk, který vydávají, není nijak zvlášť příjemný, zvláště pokud to dělá na nějakém hladkém povrchu. Někdy se ze samotného zvuku cítíte špatně bez dalších zvláštních důvodů. Proto je obraznost této frazeologické jednotky více než pochopitelná.

„Teď lituji, že jsem s ním takhle mluvil, když jsem se loučil. Chlapec se škrábal na duši, ale já jsem nedokázal udržet svůj hněv.” (V. Aksenov).

FRASEOLOGOVÉ. KOČKA KOČIČKA
Драная кошка.

Tato frazeologická jednotka se vykládá různými způsoby. Nebo je to odporná, zlá žena. Naznačuje se následující asociace: kočka se stává hulvátem, když je bita nebo v boji s jinými zvířaty. V tuto chvíli hlasitě křičí (jak by to mohlo být jinak?) Zlá žena také hlasitě křičí.
Либо, наоборот, данный фразеологизм характеризует женщину может и хорошую, но очень изможденную, худую. Синоним — фразеологизм «кожа да кости».
A někteří věří, že tato frazeologická jednotka se objevila kvůli vnější podobnosti neudržované kočičí srsti se vzhledem některých žen, které se o sebe vůbec nestarají.

Tvrdý jako kočka.

Používá se ve významu silný, stabilní, schopný odolat mnoha obtížím atd.
Vznik této frazeologické jednotky je spojen s představou, že kočka má 9 (někdy 7) životů. Jako, je těžké zneschopnit kočku, protože. je neuvěřitelně odolná. Kromě toho je kočka flexibilní a má mnoho přirozených výhod, abyste zůstali naživu a zdraví, vezměte si alespoň polštářky na tlapky, které kočce pomohou zmírnit přistání a obecně kočičí schopnost „sdružovat se“. I když spadl z velké výšky, je schopen zaujmout požadovanou pozici a přistát tak, aby si neublížil.

Играть в кошки-мышки.

Применяется в значении хитрить, лукавить, увиливать.
Obraznost této frazeologické jednotky je zajímavá a do značné míry souvisí s takovou kvalitou kočky, jako je skutečnost, že je to v podstatě predátor a kočka má za úkol chytat myši. Zajímavý je ale i samotný proces, protože kočka na svou oběť jen nespěchá, počká, vybere si vhodnou chvíli a pak zaútočí. Proces lovu je tedy druhem kočičí mazanosti.
Trochu jiné vysvětlení. Pochází ze slavného zvyku kočky, že se nejprve pobaví s kořistí, než ji sní, takže se kořist cítí jako v pasti a ve strachu. Říká se to o lidech, když existuje jasný vítěz a jasně lovený člověk, který se prostě nechá nalákat kouskem sýra, než bouchne pastí na myši.

ČTĚTE VÍCE
Kolikrát denně bych měl krmit kotě do jednoho roku?

Hledejte černou kočku v temné místnosti.
Znamená to dělat něco zbytečného nebo beznadějného.
Jako kozlík kočce.

Употребляется к кому-то, кто слегка неадекватно себя ведёт после чего-либо. Связано с поведением котов, если им дать валерьянку.

Jako šílená kočka.

Zvykne to znamenat dělat něco rychle, uspěchaně, možná i bezcílně, šíleně.
Jedna věc, kterou jsou kočky známé, je jejich zlomyslnost a energie. Ve skutečnosti každý šťastný majitel této kníraté a mňoukající šelmy plně chápe, že kočky se opravdu někdy chovají tak, že chcete jen říct: „Proč pobíháš jako blázen.“
Pro původ této frazeologické jednotky existuje ještě jedno vysvětlení. Údajně pochází z egyptského slova „gara: lak-shakk“, které se překládá jako „došlo k ráně, šoku“, a proto se člověk řítí jako šílený, jako by ho zasáhl elektrický proud. A pokud si pamatujeme, že kočky byly v Egyptě velmi uctívané, pak pravděpodobně jejich sledování znamenalo začátek této frazeologické jednotky.

Коту под хвост.

Znamená to, že něco, co bylo uděláno, přišlo vniveč.
Na internetu existuje verze. Tento výraz pochází z povídky Burcharda Waldise, málo známého německého fabulisty a satirika 16. století, který napsal moralizující povídku „Kovář a jeho kočka“, kde poprvé zazněla taková známá věta – je to všechno“ do odpadu.” Příběh vypráví o kováři, který vyzval své klienty, aby si sami stanovili cenu za práci, kterou vykonal. Začal tedy dostávat jen „děkuji“. A pak se rozhodl přivázat kočku ke své kovárně a pokaždé, když jí dal zaplacenou platbu, řekl: “Es ist für dich die Katze,” to znamená: “To je pro tebe, kočko.” Kočka se ukázala jako velmi nevděčná a z nějakého důvodu rychle zemřela hlady. Ukázalo se, že je to takový moralizující příběh, no a dostali jsme nádherný ruský idiom.

Kočka, která chodí sama.

Kočky jsou velmi nezávislá zvířata. Kočka se ke svým majitelům chová chladně a její příbuzní na tom nejsou lépe. Na jaře se kočka a kočka potkají, velmi krátce spolu chodí a pak se zase oddělí a opět je kočka sama. A to se říká o nezávislém člověku nebo o tom, kdo dává přednost samotě před společností lidí.

ČTĚTE VÍCE
Jak psi vyjadřují svou lásku k lidem?

Kočka nemůže porodit turné.

Характеризует человека, на словах замахивающегося на грандиозные проекты, но не способный их осуществить.

Bijí kočku a pomlouvají snachu.
Charakterizuje, že u lidí se musí dodržovat pravidlo „nejdříve bylo slovo“.
Nehlaďte kočku proti srsti.

Rozcuchaná kočka působí zvláštním, znepokojivým dojmem. Přísloví vysvětluje jeden z významů obsažených ve rčení „proti srsti“. Ukazuje, že komunikace se skandálními lidmi by neměla začínat nadávkami.

březen kočka.

Tak se nazývají lidé, kteří náhle projeví zvýšenou aktivitu. Může za to zvýšená aktivita koček v březnu.

Kolem proběhla černá kočka.

Obvykle to znamená, že se mezi někým zhoršil vztah nebo došlo k hádce.
Этот фразеологизм интересен именно своей образностью, т.к. позволяет нам глянуть немного глубже обычных физических свойств кошек и окунуться в мир суеверий. Всем нам с детства известна песня «Черный кот»: «Говорят, не повезет, если черный кот дорогу перейдет». И действительно, многие до сих пор, увидев черную кошку, стараются обойти ее всеми возможными способами, даже не веря особо суевериям. Черная кошка, перебежавшая дорогу, предвещает беду, как и встреченная на дороге женщина с пустыми ведрами или разбитое зеркало. Подлинный смысл выражения состоит в том, что под кошкой подразумевается черт-оборотень, который становится между людьми и вызывает ссору.

Носится, как кошка с котятами.
Здесь человек сравнивается с кошкой, которая бережно ухаживает и охраняет своих котят.

Jak se ukazuje, frazeologických jednotek o kočkách je poměrně hodně. A často je těžké rozlišit frazeologické jednotky a přísloví.