Není lepší barvy
Když kvete jabloň,
Není lepší chvíle
Až přijde můj miláček.
Jak vidím, jak slyším –
Všechno ve mně bude mluvit,
Celá moje duše je v plamenech,
Celá moje duše je v plamenech.

Podíváme se jeden druhému do očí,
Propleteme naše horké ruce,
A kde – nevíme sami sebe,
Bloudíme jako opilí lidé.
A všude kolem zahrady zbělají,
A květen zuří v zahradách,
A takový měsíc na obloze –
Seberte alespoň nějaké jehličí.

Bloudíme po těch cestách
Kde se neseká tráva,
Kde se trhají srdce sama
Nezapomenutelná slova.
Přes řeku hraje akordeon –
Buď zatopí, nebo zamrzne.
Není lepší barvy
Když kvete jabloň.

Bohužel zatím nebyly přidány žádné verze této písně.
Pokud vám chybí informace, můžete projektu pomoci zasláním verze vystoupení a jakýchkoli dalších informací o písni prostřednictvím tohoto pohodlného formuláře.

Bohužel pro tuto skladbu zatím nebyly přidány žádné videosoubory.

Pokud vám chybí informace, můžete projektu pomoci zasláním verze vystoupení, poznámek a jakýchkoli dalších informací o písni prostřednictvím pohodlného formuláře.

Napsáno v roce 1944.
M.V. Isakovsky:
Píseň “Není lepší barva než tato.” „Bylo napsáno za války, ve čtyřiačtyřiceti letech. A je to taková civilistka, mohu-li to tak říct. Věc je zde vysvětlena velmi jednoduše. Už jsem přijel z Chistopolu a žil jsem v Moskvě. A tady už bylo cítit, že se vítězství blíží. A tak jsem si mohl dovolit napsat takovou píseň.
Prostě to dopadlo kuriózně. Faktem je, že nakladatelství „Iskusstvo“, také s pocitem, že válka brzy skončí, se rozhodlo vydat sérii uměleckých pohlednic mírového charakteru. A ukázali mi jednu z těchto pohlednic. Umělec na něj namaloval velmi krásnou dívku nebo ženu v jasných šatech, stojící poblíž rozkvetlé jabloně. A bylo jasné, že buď na někoho čeká, nebo na něco podobného. A tahle kresba se mi tak líbila – a kresbu mi dali, abych pod ni mohl napsat poetický podpis -, že jsem se rozhodl: tady žádný podpis není potřeba, ale stačí lidová píčovina:
Není lepší barvy
Když kvete jabloň,
Nikdy nebyla lepší doba. (Tak zpívají).
Až přijde můj miláček.
To se mi tak líbilo, že jsem to trochu změnil. Napsal:
Není lepší barvy
Když kvete jabloň,
Není lepší chvíle
Až přijde můj miláček.
Pohlednice nikdy nevyšly z tisku. A moc mě mrzelo, že ta dívka byla velmi dobře vykreslená a že se ztratil nápad na písničku. Rozhodl jsem se to tedy dokončit úplně. Ať existuje, když ne v kresbě, tak v písni. A pokračoval jsem v lidové hantýrce. Tak vznikla píseň „Není lepší barva než tato“. »

ČTĚTE VÍCE
Jak uklidnit štěně, když pláče?

Bohužel mínusová skladba pro tuto skladbu ještě nebyla přidána.

Pokud vám chybí informace, můžete projektu pomoci zasláním verze vystoupení, poznámek a jakýchkoli dalších informací o písni prostřednictvím pohodlného formuláře.

Současní interpreti
Nejoblíbenější písničky
Music Box

  • Autoři a interpreti 75
    • Lidová píseň 30
    • Lidová píseň 3
    • Kozácká píseň 12
    • Autorská píseň 34
    • Písně před rokem 1917 19
    • Písně z občanské války
    • Písně 20. – 30. let 29
    • Písně z vlastenecké války 8
    • Písně 40. – 50. let 129
    • Písně 60. let 92
    • Písně 70. – 80. let 144
    • Písně 90. – 2000. let 79
    • Písně z filmu a televize 95
    • Kreslené písničky 30
    • Písně z vystoupení 6
    • Skladby z televizních a rozhlasových pořadů 1
    • Dětské písničky 64
      • Písničky o školce
      • Písničky o škole 4
      • Písně o mámě
      • Písně o tátovi 2
      • Písně o bratrech a sestrách
      • Písně o přátelství 11
      • Písně o vlasti 6
      • Písně o vzdálených zemích a cestách 4
      • Ukolébavky 3
      • Písně o přírodě a zvířatech 12
      • Pionýrská píseň 2
      • Písně o Bohu, o církvi, o víře 23

      Před 120 lety, 10. února 1903, ve městě Pochep, provincie Černigov v r. Matvey Blanter, budoucí skladatel a autor slavné „Kaťušy“, se narodil v bohaté židovské rodině obchodníka a herečky. Už jen podle této písně, která se proslavila v různých zemích, lze soudit jak je to s ním velký umělec.

      Podléhaly mu všechny žánry – psal lehkou taneční hudbu, foxtroty a tanga, operety a hudbu k představením a dokázal se prosadit i v žánru socialistického realismu („Stalin je naše vojenská sláva“, „Píseň o Leninovi“ ), který byl v 90. letech haněn. Cokoli se skladatel ujal, udělal to mistrně. Především písně, které mu přinesly populární uznání. Jeho slavný „Fotbalový pochod“ zní na stadionech před zápasy dodnes. Vášnivý fotbalový fanoušek Dmitrij Šostakovič, s nímž se Blanter přátelil, ne bez hrdosti řekl, když slyšel hymnu na tribunách Dynama: “Tohle napsal náš Motya!”

      Skladatelův otec Isaac Blanter hned po revoluci koupil byt na Nikitském bulváru ve velkém červeném domě, který patřil průmyslníkovi Abrikosovovi. “Byl to luxusní dům – bylo tam mramorové schodiště s kobercem,” přiznala Inna Krasilshchikova, neteř Matveyho Blantera. „Dokonce i výtah v domě byl mahagonový. Byt byl velký – osm pokojů. A každý pokoj byl vyroben ve svém vlastním stylu – byl tam dubový pokoj, ebenový pokoj a „marocká kancelář“. V roce 1920 byl byt samozřejmě odebrán a rodině zůstal pouze jeden pokoj. Babička chtěla přestěhovat všechen nábytek do tohoto pokoje, ale dědeček řekl: “Ty se dusíš nábytkem?” Vše tedy šlo k sousedům. Nastěhovali se rovnou do hotových místností.“

      V letech 1926–1927 napsal Matvey Blanter hudbu pro hospody. A vydělal, podle jeho vlastních slov, „hodně peněz“. „Dva tisíce měsíčně a utratili to divoce,“ podělil se skladatel o své vzpomínky.

      „Strýček Motya mi řekl, že jednou v Petrohradu potkal úplně naštvaného Majakovského: měl mít koncert, ale ve městě nebyl jediný plakát,“ vzpomínala Inna Krasilshchikova. — Majakovskij byl nervózní. Matvey Isaakovich s ním celý den chodil po ulicích a uklidňoval ho. Mimochodem, Mayakovsky napsal báseň o Yeseninově smrti ze slov Matvey Isaakoviče. Sám na pohřbu nebyl a strýc Motya mu řekl, že tam Sobinov zpíval Lohengrinovu árii. Tehdy se s pohřby zacházelo jako se skutečným smutkem, zpěv nebyl akceptován. A můj strýc si myslel, že to (provedení árie – poznámka TASS) bylo nevhodné.“

      Od foxtrotu k socialistickému realismu

      Blanter má ve svém arzenálu asi 200 písní, jen vojenské do 50 let. „Jak sloužil voják“, „Píseň válečných korespondentů“, „Under the Balkan Stars“, „A Boy Was Spank in Irkutsk“, „In the Forest at fronta, „Nepřátelé spálili jeho vlastní chýši“, „Není lepší květiny“, „Stěhovaví ptáci létají“ a mnoho dalších. „Píseň o Shchors“ a „Partizan Zheleznyak“ byly zařazeny do repertoáru Leonida Utesova a Lydie Ruslanové. Skladatelovy písně zastřešené moderními umělci zaznívají dodnes na velkých svátečních koncertech. Nejčastěji samozřejmě „Katyusha“, která se stala hudebním doprovodem Velké vlastenecké války ve 1940. letech XNUMX. století.

      Přečtěte si také
      Archiváři v Petrohradě zjistili, pro koho Isakovskij napsal alternativní text „Kaťuša“

      Veřejnosti byl představen na podzim 1938 v Sloupovém sále Domu odborů, kde se konal velký koncert Státního jazzového orchestru, jehož byl Blanter o dva roky dříve jmenován uměleckým ředitelem. “Každý ji měl okamžitě rád,” vzpomínal básník Michail Isakovsky, který pro ni psal básně. Publikum tleskalo a požadovalo přídavek. Dvaadvacetiletá Valentina Batishcheva, první interpretka písně, byla nucena ji zazpívat třikrát. První nahrávka „Katyusha“, vyrobená v roce 1939 a vydaná na vinylových deskách, proměnila píseň ve skutečný hit. Okamžitě se strhla poptávka po deskách.

      Isakovskij a Blanter se setkali na jaře 1938 v redakci deníku Pravda. Skladatel, jak praví legenda, se básníka okamžitě zeptal, zda existují nějaké hotové básně pro případnou píseň. Nebylo nic připraveno. Ale Isakovsky si vzpomněl, že napsal osm řádků o dívce Kaťuše a práci odložil.

      Nevěděl jsem, co dál s Kaťušou, kterou jsem donutil vyjít na „vysoký břeh na strmé“ a zpívat píseň. Proto musely být básně odloženy“

      Podle básníkových vzpomínek ukázal Blanterovi započatou „Kaťušu“ bez naděje, že by z toho mohlo vzejít něco hodnotného. Ale Blanter vzal budoucí mistrovské dílo velmi vážně a složil hudbu pro existující básně a pak naléhavě požadoval, aby byl text dokončen. Za tímto účelem speciálně přijel do Jalty, kde Isakovsky trávil dovolenou. V atmosféře byl duch blížící se války – Rudá armáda bojovala ve Španělsku. U jezera Khasan na Dálném východě sovětská pohraniční stráž zastavila japonské útoky na území naší země.

      Badatelé fenoménu Kaťuša však tvrdí, že výraz „na vzdálené hranici“ naznačoval především alarmující situaci na západních hranicích SSSR. Dívčí píseň letí „po jasném slunci“ – to znamená z východu na západ, z této strany se očekávala velká válka. V jednoduchém textu však není třeba hledat časové odkazy a skryté významy. I 85 let po svém zrodu zní „Kaťuša“ relevantní právě proto, že je univerzální – je to hit všech dob, a to především díky hudbě, která obsahuje jak kořenné ruské melodie, tak lepkavý, valivý motiv, srozumitelný a blízký. Asiatům i Evropanům a samozřejmě Rusům. Dokonce i v německých zákopech bylo podle vojáků Rudé armády ve 40. letech slyšet „Kaťuša“.

      “Pozdrav od Kaťuše”

      Píseň „šla k lidem“ tak široce, že raketám se zápalnou náplní, označeným „KAT“ („Kostikova automatický termit“), se začalo říkat „pozdravy z Kaťuše“. A následně byl samotný odpalovač minometů pojmenován „Katyusha“.

      Existuje mnoho lidových variací této písně hrané na stejnou melodii. Kaťuša v nich vystupuje buď jako frontová ošetřovatelka („Celý dóm byl zničen granáty. “), pak jako voják, pak jako partyzán (alespoň dvě písně), pak jako nevěsta, která ji svádí. milenec na frontu („Kaťuša. Sbohem válce“), a ještě jako dívka žijící na dočasně okupovaném území SSSR – „O Káťe a Němci“ se slovy: „Kaťuša vystoupila na břeh a za ní byla mladý Němec.” Několik písní „odpovědi na Kaťušu“ bylo dokonce vynalezeno stejným „bojovníkem na vzdálené hranici“, ta nejznámější začíná slovy:

      “Vzdálený vítr mírně houpe trávu,

      Neklidně se dívá na základnu,

      Nepřátelská strana je na základně. “

      Popularita písně daleko přesáhla hranice bývalého SSSR. Část Blanterovy hudby je použita v pochodu Primavera španělské modré divize Wehrmachtu. V Itálii je píseň známá ve dvou verzích: „Catarina“, stejně jako Fischia il vento („Vítr fouká“), která se stala hymnou bojovníků Hnutí odporu v Itálii a Francii. A v Číně byl v roce 2017 spuštěn televizní kanál s názvem „Katyusha“.

      Přečtěte si také
      Katarský orchestr předvedl před fotbalovým zápasem Uruguay – Jižní Korea “Kaťušu”.

      Dnes si myslím, že je stěží možné napsat píseň stejné síly a oblíbenosti, která by se hodila všude – na sportovištích v přestávkách hokejových zápasů, při komorních hodech a masových lidových slavnostech i na svátečních koncertech. Sovětské období nám dalo spoustu takových písní, vytvořených autory, kteří prošli tvrdou školou života. Blanter měl osud žít v éře velkých změn a tektonických historických poruch. Byl očitým svědkem svržení monarchie, revoluce v roce 1917 a následné občanské války. A konec 1930. let znamenal i stalinistické represe. Jak víte, skladatelův strýc, Jevsey Blanter, byl zatčen a popraven v červenci 1938.

      Jak žil autor „Kaťuša“?

      “Hodně jsme předvedli,” vzpomínal v pozdějším rozhovoru. — I v Kremlu na Silvestra. A Stalinovi se to líbilo.” Navzdory popularitě písní, zejména „Katyusha“, však Blanter neunikl útokům závistivých lidí. Čtyři laureáti Stalinovy ​​ceny (Lev Stepanov, Igor Morozov a další), jejichž jména si dnes málokdo pamatuje, napsali dopis, ve kterém obvinili Blanterovu hudbu, že je „cizí a cizí“. Setkání, kde měl být skladatel napomenut, se zúčastnili autoři dopisu, slavní skladatelé, ale i novináři z Pravdy, Komsomolské pravdy a časopisu Krokodil.

      “Jsi hudebník, jak si to dovoluješ dovolit!” – křičel Šostakovič na Morozova, který obvinil Blantera ze všech smrtelných hříchů. “A začal mluvit tak dobře a vysoce o mých písních,” vzpomínal Blanter. – Za ním promluvil Khrennikov, který řekl, že je se mnou vepředu, že mě lidé milují. Kabalevskij a Koval mě začali chválit. Nevěděli, že mě už zachránila píseň o Stalinovi – “Stalin je naše vojenská sláva.”

      Přečtěte si také
      Hudba proti nacismu. Jak se poprvé hrála Šostakovičova 7. symfonie v obleženém Leningradu

      Během války se Blanter spolu s dalšími skladateli podílel na tvorbě hymny SSSR. Konkurz na opce se konal ve Velkém divadle. „Během provedení mé verze hymny začal orchestr hrát dvakrát rychleji, než zpíval sbor na pódiu. Přehráli to,“ řekl Blanter. “Druhý den mi zavolal zpěvák Ivan Semenovič Kozlovský se slovy: “Šostakovič mi řekl, že se mu líbí vaše hymna.” Pak jsem sám zavolal Dmitriji Dmitrieviče a zeptal se: “Proč mi neřekli nic o mé hymně?” A on odpověděl: „Chcete, abych vás upozornil, že na jedné stránce partitury máte šest modulací? Chcete se pochlubit svým stipendiem? Nakonec vyhrála hymna na Alexandrovovu hudbu. To bylo přijato v roce 1943 místo Internationale.

      “Po válce se fotbal spřátelil se Šostakovičem,” vzpomínal Blanter. — Začali jsme spolu chodit na mnoho fotbalových zápasů na stadion Dynama. Když Dmitrij Dmitrijevič opouštěl Moskvu, poslal z jakéhokoli místa telegram s žádostí o vstupenku, aby po návratu nezmeškal zápas. Jednou mě vyzvedl přímo z vlaku a řekl jsem mu, že po zkoušce se natáčela Prokofjevova opera „Příběh skutečného muže“. Zeptal se mě: „Proč jsi nešel na zkoušku? Měl jsi poslouchat.” Vymlouval jsem se: “To je považováno za selhání.”

      Blanterovo první manželství s balerínou Ninou Schwanovou, které skončilo rozvodem, lze také nazvat „neúspěchem“. „Když se Matvey Isaakovich rozvedl se svou první manželkou,“ řekla jeho neteř, „nechal ji se svým synem v bytě na Nikitsky a přestěhoval se k nám. Udělali jsme mu postel přímo na klavíru a on tam spal.“

      Poslední léta prožil skladatel sám. Bylo mi hodně špatně. Jednou jsem spadl z postele a ležel jsem den na podlaze, protože jsem nemohl vstát. Trápily ho nemoci. Jídlo pro něj často objednával a s pomocí zaměstnanců restaurace posílal domů Joseph Kobzon, jehož kancelář byla nedaleko Blanterova domu. Několik dní před odjezdem autor knihy „Kaťuša“, kterému bylo již 87 let, řekl: „Nepřeji nikomu, aby žil tak dlouho.

      Redakční názor nemusí odrážet názory autora. Použití materiálu je povoleno za předpokladu dodržení

      s odkazem na web tass.ru